תרגום להוצאת ויזה

usa-visa

לא בכל מדינה נדרשת ויזה, אך מדינות שמעוניינות להגביר מעקב אחר שוהים זרים כדי למנוע את הפיכתם ללא חוקיים נוטות לדרוש ויזה מרוב מדינות העולם, ובתוכן ישראל. בארצות הברית, הגם שמדובר בבעלת ברית חשובה, נוהל הוויזה תקף עד היום. ויזה אינה חייבת להיות ויזת תייר. ישנן כל מיני סוגי אשרות: לימודים, עבודה, ויזה לאנטרפרנורז (יזמים) E-1 בהנפקת הממשל הפדרלי בוושינגטון ועוד. לכל ויזה נהלי הוצאה משלה, אותם דורשת השגרירות מהמועמדים. הנהלים הללו מצריכים הצגת מסמכים כמו תעודת לידה, תעודת נישואין, חשבונות מים וחשמל, חוזה שכירות ועוד מסמכים שיש בהם עניין לקראת הוצאת הוויזה. את המסמכים הללו מתרגמים באמצעות נוטריון.

תרגום המסמכים לשפת המקור

הנוטריון או בא כוחו במשרדו יתרגמו ויאשרו לכם את תרגום המסמכים לקראת הוצאת ויזה. תרגום להוצאת ויזה ייעשה בשפת היעד של המדינה שאתם מבקשים שתנפיק לכם ויזה. התרגום ייעשה באופן יסודי על ידי משרד מומחים שחי את השפה ומכיר את הניואנסים הקטנים ביותר שצריכים להתבצע בתרגום.

תרגום ייעודי ומקצועי בהתאם לרוח השפה

תרגום נוטריון של חשבונות תשלום, חוזי דירה, תעודות מזהות וכד' נעשה מהשפה שלכם לשפת היעד. ברם, תרגום מילה במילה לא יביא בהכרח לאותה משמעות ולעתים למשמעות שאינה מלאה. לכן, התרגום שייעשה ייעשה תמיד בהתאם לרוח השפה אליה מכוונים. הוא לא ייעשה מילה במילה אלא כך שכוונת הכתוב במסמכי התעודות השונים תהיה זהה לחלוטין לכוונת הכתוב בעברית.

אישור נוטריוני לכל תרגום

כל תרגום שנעשה יזוהה על ידי אישור נוטריוני שיונפק לו. אישור נוטריוני זה יממש את כל מה שאתם צריכים בשביל שיזהו את התרגום כאשר הרשויות בחו"ל יטפלו בוויזה שלכם. בכך, הוא יזוהה כתרגום אותנטי של המסמכים, מה שיביא להנפקת הוויזה המיוחלת. הנפקת הוויזה תיעשה ביעילות רבה על ידי הרשויות בחו"ל כאשר התרגום הנו נוטריוני עם הוכחת קיימות של 100% בין מה שכתוב שם לבין המסמכים המקוריים שנוסחו בעברית.

משרד נוטריוני מוכר בשפת היעד – יתרון

כמובן שאים שאלה כי לא כל משרד נוטריוני צריך לטפל בקייס שלכם. זה צריך להיות משרד שמתמחה בשפת היעד, מכיר את כל הדקויות שלה, את שינויי כוונות המשפטים בה, ויודע מה לעשות על מנת לגרום לכל מסמך, מורכב ככל שיהיה, להיות כתוב אחד לאחד כמו בכוונת המקור. בנוסף, משרד נוטריוני ברמה כזו יוכל להתמודד עם כמות גדולה של חומר כתוב ולהגיש לכם את הפרויקט כולו בפרקי זמן קצרים לקראת הוצאה הוויזה. בכך, תהליך התרגום נעשה ביעילות שיא ומאפשר לכם להמשיך הלאה לשלב ההגשה לשגרירות. איכותו של משרד נוטריוני ובקיאותו בשפה חשובים מאד כאשר אתם מסדירים תרגום להוצאת ויזה. אם תתפשרו לעולם על משרד נוטריוני כללי, אלא רק על משרד שבקיא באופן מוכח מעל לכל ספק בשפת היעד.

שיתוף ב facebook
Facebook
שיתוף ב google
Google+
שיתוף ב twitter
Twitter
שיתוף ב linkedin
LinkedIn
שיתוף ב pinterest
Pinterest
יצירת קשר
דילוג לתוכן